JM Week 5

The last stanza of Anzaldúa’s poem “To Live in the Borderlands” is instructional in nature and contains two distinct suggestions.  This advice is pointed towards those living in “the Borderlands” which seems to represent  a non-physical space of both racial and gender difference.  Therefore “sin fronteras” suggests that those who do not have a single racial identity or who do not fall into the gender binary must accept all others who are in a similar crossroad of race, gender or both.  The last line of the poem “be a crossroads” follows up on the suggestion of living “sin fronteras”, and extends the invitation to not only accept all others who do not fall into distinct categories of race or gender, but also to act as a crossroads, a point of connection and solidarity for these people.

The transitions between English and Spanish in the poem function as the voice of the author as a bilingual person who most likely switches between the two languages in their everyday life and also as a voice of Spanish speaking person insulting them for being mixed race.  Particularly the lines “ni gabacha, eras mestiza, mulata // … // you’re a burra, buey, scapegoat” show this rejection and name calling the author has endured from other Spanish speaking people in their own terms.    The effect of this is to place the reader more in the author’s position, and to make the insults from Spanish speaking people more real and nuanced rather than substituting in semi-equivalent English insults.

YD Week 5

The author of To Live in the Borderlands, Gloria Anzaldua, is of mixed race as she tells us in second and third stanza of the poem. The poem continues to discuss how torn she is living in the “borderlands” “caught in the crossfire between camps.” The author cannot choose a side as she doesn’t fit in with any specific one as seen in this stanza:

To live in the Borderlands means knowing that the india in you, betrayed for 500 years,
is no longer speaking to you,
the mexicanas call you rajetas, that denying the Anglo inside you
is as bad as having denied the Indian or Black;

The poem switches between English and Spanish which is a linguistic representation of the fact that she is stuck between cultures and doesn’t fit in entirely with any. In other words, to live in the borderlands is to not have a voice and to not fit in with any specific culture. That is why the last stanza of the poem reads: “To survive the borderlands / you must live sin fronteras / be a crossroads.” In English, “sin fronteras” translates to “without borders.” The author is implying that to survive, you have to be a bridge between cultures and to help people from different cultures and ethnicities understand each other.

Gloria Anzaldúa, “To Live In the Borderlands Means You,” in Borderlands/La Frontera: The New Mestiza (San Francisco: Aunt Lute Books, 1987), 194-195.